LIBRISTO
LIBROAMANTO
obbligatorio
Entra a far parte di una comunità di amanti dei libri di tutto il mondo e ottieni numerosi vantaggi. Crea un account gratuito
0
Spedizione gratuita con Packeta per un prezzo superiore a 69.99 €
Bartolini 4.49 Punto Poste 5.49 Punto Poste 5.49 Punto Bartolini 3.49 DHL 6.99 GLS 5.99

Spedizione gratuita per ordini superiori a 69,99 euro.

Multimediale Translation

Sprachvarietäten (Dialekte, Soziolekte) in Untertitelung und Synchronisation mit Fokus auf Film und Fernsehen

Lingua TedescoTedesco
Libro In brossura
Libro Multimediale Translation Olivia Benkovic
Codice Libristo: 09209685
Casa editrice Grin Publishing, febbraio 2015
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: A, Leopold-Franzens-... Descrizione completa
? points 41 b
16.89
Magazzino esterno Inviamo tra 5-8 giorni

30 giorni per il reso


I clienti hanno acquistato anche


Beeswax Ron Brown / Libro Rigido
common.buy 24.99

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: A, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Translation Studies), Veranstaltung: Translationswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Film- und Fernsehproduktionen verwenden nicht ausschließlich Standardsprache, sondern enthalten nicht selten auch verschiedene Sprachvarietäten wie z.B. Dialekte oder Soziolekte. Der Einsatz von Sprachvarietäten erfüllt dabei immer konkrete Funktionen. Dialekte dienen dazu, ihren Sprecher einer bestimmten geographischen Region und Kultur zuzuordnen, während Soziolekte ihren Sprecher einer bestimmten sozialen Gruppe bzw. Sozialschicht zuordnen.§In dieser Bachelorarbeit werden nach einer Einführung in die multimediale Übersetzung und einem Überblick über den Stand der Forschung in der Varietätenlinguistik verschiedene Übersetzungsstrategien für Sprachvarietäten in der Synchronisation und der Untertitelung vorgestellt. Diese werden hinsichtlich Wirkung und Funktionsäquivalenz untersucht und anhand verschiedener Beispiele illustriert. Darüber hinaus wird besprochen, welche Tendenzen in Bezug auf die Varietätenübersetzung in Film und Fernsehen im deutschsprachigen Raum zu erkennen sind.§Schlussfolgernd lässt sich sagen, dass Sprachvarietäten im deutschsprachigen Raum oft durch Standardsprache wiedergegeben werden, wodurch wichtige Informationen verloren gehen. Beim Versuch einer funktionsäquivalenten Übertragung wird meist auf zielsprachliche Soziolekte und Registervarianten zurückgegriffen.

Attrice & Poliglotta
EWA KASP per
Riproduci video
Ewa Kasp
Libristo ha la più grande selezione di letteratura in lingue straniere. Per questo compro i miei libri qui.

Informazioni sul libro

Titolo completo Multimediale Translation
Lingua Tedesco
Rilegatura Libro - In brossura
Data di pubblicazione 2015
Numero di pagine 40
EAN 9783656893936
ISBN 3656893934
Codice Libristo 09209685
Casa editrice Grin Publishing
Peso 64
Dimensioni 148 x 210 x 3
Regala questo libro oggi stesso
È facile
1 Aggiungi il libro al carrello e scegli la consegna come regalo 2 Ti invieremo subito il buono 3 Il libro arriverà all'indirizzo del destinatario

Accesso

Accedi al tuo account. Non hai ancora un account Libristo? Crealo ora!

 
obbligatorio
obbligatorio

Non hai un account? Ottieni i vantaggi di un account Libristo!

Con un account Libristo, avrai tutto sotto controllo.

Crea un account Libristo
Consulente di libri Libroamiko
Ciao, sono Libroamiko, posso aiutarti?